
15 กุมภาพันธ์ : คณะรัฐมนตรีมีมติเห็นชอบในหลักการร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ตามที่สำนักนายกรัฐมนตรี (นร.) โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเสนอ และให้ส่งคณะกรรมการตรวจสอบร่างกฎหมายและร่างอนุบัญญัติที่เสนอคณะรัฐมนตรีตรวจพิจารณา โดยให้รับข้อสังเกตของกระทรวงการต่างประเทศไปประกอบการพิจารณาด้วย แล้วดำเนินการต่อไปได้

สาระสำคัญของร่างประกาศนี้คือ ยกเลิกประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดนเขตการปกครอง และเมืองหลวง ลงวันที่ 9 พฤศจิกายน พ.ศ. 2544 และให้ใช้ประกาศสำนักงานราชบัณฑิตยสภา เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ลงวันที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2564 โดยมีการปรับปรุงแก้ไขการกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง เช่น เมืองหลวงของประเทศไทย ให้แก้ไขจาก Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon โดยเก็บชื่อเดิม (Bangkok) ไว้ในวงเล็บ หรือเพิ่มชื่อเมืองหลวงอิตาลี จาก Rome (โรม) เพิ่ม Roma (โรม่า) เข้ามา เป็นต้น
ที่มา ; ไทยรัฐออนไลน์
เกี่ยวข้องกัน
รุมถามราชบัณฑิต ทำไมต้องเปลี่ยน Bangkok เป็น Krung Thep ผุดแคมเปญค้าน แม้ยันใช้ได้ทั้ง 2 ชื่อ
16 กุมภาพันธ์ สืบเนื่องกรณีมติครม.ประกาศชื่อ กทม. เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)
ตามสำนักงานสำนักงานราชบัณฑิตเสนอ ส่งผลให้เกิดคำถามในโลกออนไลน์เป็นจำนวนมากว่าเหตุใดจึงเปลี่ยนชื่อ กระทั่ง ‘สำนักงานราชบัณฑิตยสภา’ ชี้แจงผ่านเพจเฟซบุ๊กในช่วงหลังเที่ยงคืนของคืนวันที่ 15 กุมภาพันธ์ที่ผ่านมาว่ายังสามารถใช้ได้ทั้ง 2 ชื่อเช่นเดิม
โดยระบุว่า สำนักงานราชบัณฑิตยสภา โดยคณะกรรมการจัดทำพจนานุกรมชื่อภูมิศาสตร์สากลได้ปรับปรุงแก้ไขการกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ให้ถูกต้องและชัดเจน โดยมีผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขาวิชาจากกระทรวงการต่างประเทศร่วมพิจารณาด้วย เพื่อให้ส่วนราชการนำการกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครองและเมืองหลวงดังกล่าวไปใช้ให้เป็นมาตรฐานเดียวกันและสอดคล้องกับสภาพการณ์ปัจจุบัน
และ หลังจากคณะรัฐมนตรีมีมติเห็นชอบในหลักการร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง แล้ว จะอยู่ในขั้นตอนของคณะกรรมการตรวจสอบร่างกฎหมายและร่างอนุบัญญัติที่เสนอคณะรัฐมนตรีตรวจพิจารณา ประกอบกับข้อสังเกตของกระทรวงการต่างประเทศ ก่อนดำเนินการต่อไป
ผู้สื่อข่าวรายงานว่า ในช่วงเช้าวันนี้ ยังมีผู้ตั้งคำถามอย่างต่อเนื่อง ทั้งประชาชนทั่วไป และกลุ่มนักคิดนักเขียน อาทิ นายธีรภัทร เจริญสุข นักเขียนและคอลัมนิสต์ด้านวัฒนธรรม ซึ่งระบุผ่านเฟซบุ๊กส่วนตัวว่า เรื่องเปลี่ยนชื่อกรุงเทพภาษาอังกฤษจาก Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon ไม่ใช่เรื่องแค่ตลกอย่างที่คิดเพราะเมื่อเป็นมติ ครม. และประกาศของราชบัณฑิตฯ เท่ากับว่า หน่วยงานราชการทั้งหมดต้องปฏิบัติใช้ตาม ตามระเบียบสารบรรณฯ ของสำนักนายกฯ
“เมื่อทุกหน่วยงานราชการต้องปฎิบัติตาม เท่ากับป้ายทั้งหมดของราชการ ต้องเปลี่ยนตาม
คิดเป็นเงินเท่าไร ไม่อยากนับ ค่าทำป้ายเนี่ย
นอกจากนี้ ต่อไปในเอกสารราชการ ต้องเปลี่ยนจาก Bangkok เป็น krungthep Maha Nakhon จาก 7 ตัวอักษร เป็น 19 ตัวอักษร (รวมช่องไฟ 2 ช่อง เป็น 21 ตัวอักษร)
พื้นที่กระดาษและหมึกที่จะต้องเสียเพิ่มเติม คือ 3 เท่าตัว
ในปี 2014 มีงานวิจัยว่า รัฐบาลสหรัฐฯ เปลี่ยนฟอนต์จาก Times New Roman เป็น Garamond ที่บางลง สามารถประหยัดเงินค่าหมึกพิมพ์และกระดาษไปได้ 234 ล้านดอลลาร์
ถ้าไทยจะต้องเปลี่ยนคำว่า Bangkok ทุกคำเป็น Krungthep Maha Nakhon จะสิ้นเปลืองเพิ่มปีละเท่าไร?” นายธีรภัทร ระบุ
ประกาศเปลี่ยนชื่อเมืองหลวงในภาษาอังกฤษ จะลงท้ายประกาศว่าใช้ Bangkok หรือ krung thep maha nakhon ก็ได้ ทั้ง 2 อย่าง แต่แนนอนว่า การประกาศ “เพิ่ม” ชื่ออย่างเป็นทางการนี้จะส่งผลสำคัญในอนาคต เวลาเราต้องพิมพ์เอกสารต่างๆ ในชีวิตเป็นภาษาอังกฤษ จะต้องงุนงงสับสน กันไปอีกสักพักใหญ่ และหากเดาตามโครงสร้างราชการไทย มีแนวโน้มที่จะให้ใช้คำว่า krung thep maha nakhon แทน Bangkok
“Bangkok บางกอก, บางมะกอก เป็น ชื่อบ้านนามเมืองที่บ่งบอกถึงพื้นที่ด้วย เพราะบริเวณนี้มี ต้นมะกอกน้ำ ขึ้นอยู่ปริมาณมากในอดีต เป็นที่อยู่ที่อาศัยของผู้คนมาอย่างน้อยอย่างมีหลักฐานตั้งแต่ราว พ.ศ.2000 ชาววิลาศโปรตุเกสน่าจะเป็นผู้ให้กำเนิดคำนี้ ซึ่งเขาคงสอบถามเอาจากชาวบ้านร้านตลาดว่าเรียกแถวนี้ว่าอะไร ซึ่งแน่นอนว่า คำว่า บาง แปลว่าพื้นที่ชุ่มน้ำ เช่น บางจาก บางแวก บางบัวทอง ล้วนเป็นขนบของผู้คนในแถบนี้ที่จะเรียกพื้นที่ชุ่มน้ำว่าบาง แล้วต่อด้วยพืชพรรณ ต้นไม้ที่ขึ้นงอกอยู่ในบางนั้นจำนวนมาก
Bangkok, บางกอก, บางมะกอก จึงเป็นที่ที่ถอดเสียงจากภาษาเดิมที่ผู้คนในพื้นที่ใช้เรียกพื้นที่ของเขา เก่าก่อนจะสถาปนาพื้นที่แห่งนี้เป็น กรุงเทพมหานครฯ ซึ่งเป็นชื่อที่ ครอบคลุมพระราชอำนาจในพื้นที่หนึ่งๆ ตามคติความเชื่อแบบหนึ่งของชนชั้นนำไทยตอนสร้างเมือง เช่นเดียวกับ กรุงธนบุรีศรีมหาสมุท ซึ่งมีมาก่อน กรุงเทพมหานคร” นายฆนัท กล่าว
นายฆนัท ระบุต่อไปว่า เหตุใดจึงเปลี่ยนชื่อ, เพิ่มชื่อ จากเดิม Bangkok, บางกอก, บางมะกอก ที่หมายถึงพื้นที่ ที่รวมผู้คนหลากหลายตั้งแต่ชาวจีน ฝรั่ง มอญ เขมร เวียตนาม ไทย ศาสนา ผี พราหมณ์ คริสต์ ซิกซ์ ฮินดู เข้าไว้ด้วยกัน เป็นชื่อ “กรุงเทพมหานคร” ที่สื่อถึงวิธีคิดของชนชั้นนำและจักรวาลแบบพุทธไทยและฮินดูเท่านั้น
“Bangkok, บางกอก, บางมะกอกควรเป็นชื่อของพื้นที่แห่งนี้ต่อไป เพราะมันถึงพื้นที่อันเปิดกว้าง โอบรับหลายเชื้อชาติ หลากศาสนา ดังที่มันเป็นและจะเป็นมากยิ่งขึ้นต่อไปเมื่อเราสร้างระบอบประชาธิปไตยที่คิดถึงการอยู่ร่วมของคนหลากหลายกลุ่มมากขึ้น ขอให้หยุดการเอาวิธีคิดชนชั้นนำที่กีดกันผู้คนมาบังคับกะเกณฑ์ผู้อื่นที่เป็นคนเท่ากันในโลกสมัยใหม่จะดีกว่า” นายฆนัท ระบุ
ทั้งนี้ ผู้ใช้เฟซบุ๊กจำนวนมาก เข้าไปแสดงความเห็นในเพจสำนักงานราชบัณฑิตยสภาตั้งแต่ช่วงหลังเที่ยงคืนที่ผ่านมา นอกจากนี้ นายชำนาญ จันทร์เรือง คณะก้าวหน้า ได้สร้างแคมเปญผ่านเวปไซต์ change.org คัดค้านการเปลี่ยนชื่อดังกล่าว โดยให้เหตุผลว่า เป็นสิ่งที่จะสร้างความยุ่งยากและความสับสนต่อการติดต่อสื่อสาร การรับรู้จากชาวต่างชาติซึ่งคุ้นเคยกับคำว่า Bangkok มาอย่างยาวนาน อีกทั้งคำว่า Bangkok มีความกระชับและง่ายต่อการเรียกขานและจดจำ
การเปลี่ยนแปลงครั้งนี้นอกจากจะสร้างผลกระทบต่อการติดต่ออย่างเป็นทางการกับต่างประเทศแล้ว ยังสร้างความยุ่งยากในการติดต่อทางธุรกิจ และข้อมูลทางประวัติศาสตร์ของไทยในตำราวิชาการในระดับสากลอีกด้วย จึงเห็นควรให้ใช้คำว่า Bangkok ต่อไปตามเดิมเพราะเป็นที่รู้จักไปทั่วโลกและเป็นชื่อแห่งความภาคภูมิใจของคนไทยเพราะมีรากศัพท์มาจาก “บางกอก” ซึ่งเป็นภาษาไทยเช่นกัน
ที่มา ; มติชนออนไลน์ วันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2565
ข่าวเกี่ยวข้อง
เปิด มติ ครม. นอกจากกรุงเทพฯ ราชบัณฑิต ยังเพิ่มชื่อเมืองหลวงมาเลเซียเป็น ‘กัวลาลุมปูร์’

จากกรณี ที่คณะรัฐมนตรี มีมติเห็นชอบในหลักการร่างประกาศ สำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตปกครอง และเมืองหลวง ตามที่ สำนักงานราชบัณฑิตยสภา เสนอ โดยมีการเปลี่ยนชื่อ กรุงเทพมหานคร จาก Krung Thep Maha Nakhon ; Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) แก้ชื่อเมืองหลวงโดยเก็บชื่อเดิมไว้ในวงเล็บ
กระทั่ง สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ได้ออกมายืนยันว่า สามารถใช้ได้ทั้ง 2 ชื่อ
· มติครม.ประกาศชื่อ กทม. เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) ตามราชบัณฑิต
· เปิดไทม์ไลน์ กว่าจะชื่อ ‘กรุงเทพฯ’ โลกรู้จักว่า ‘Bangkok’ ตั้งแต่ยุคอยุธยา
ทั้งนี้ จากมติคณะรัฐมนตรีดังกล่าว ไม่เพียงมีการเปลี่ยนแปลงชื่อของกรุงเทพมหานครเท่านั้น แต่ยังมีการเปลี่ยนแปลงชื่อเมืองอีกหลายแห่ง จากประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดนเขตปกครอง และเมืองหลวง ฉบับ 9 พฤศจิกายน พ.ศ.2544 ด้วย อาทิ

มาเลเซีย เปลี่ยนชื่อเมืองหลวงจาก กัวลาลัมเปอร์ เป็น กัวลาลัมเปอร์ , กัวลาลุมปูร์ เพิ่มชื่อเมืองหลวงตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษามลายู
อิตาลี เมืองหลวง โรม แก้ชื่อภาษาอังกฤษจาก Republic of Italy เป็น Italian Republic สาธารณรัฐอิตาลี , เมืองหลวง Rome , Roma โรม , โรมา แก้ไขชื่อประเทศที่เป็นทางการตามที่ใช้ในปัจจุบันและเพิ่มชื่อเมืองหลวงตามการออกเสียง
สหภาพพม่า แก้เป็น เมียนมา , พม่า : สาธารณรัฐแห่งสหภาพเมียนมา เมืองหลวง จากย่างกุ้ง เป็น เนปยีดอ แก้ไขชื่อประเทศตามการเปลี่ยนแปลงการปกครองและการออกเสียง และแก้ไขชื่อเมืองหลวงตามการย้ายที่ตั้งเมืองหลวง
เนปาล เปลี่ยนชื่อประเทศจาก Kingdom of Nepal เป็น Federal Democratic Republic of Nepal สหพันธ์สาธารณรัฐประชาธิปไตยเนปาล แก้ไขชื่อประเทศตามการเปลี่ยนแปลงการปกครอง
ปาเลสไตน์ เพิ่มเติมชื่อประเทศ รัฐปาเลสไตน์
หมู่เกาะแชนแนล ดินแดนของสหราชอาณาจักร แก้เป็น หมู่เกาะแชเนิล เมืองหลวง เซนต์เฮลเยอร์ เป็น เซนต์เฮลิเยอร์ แก้ไขชื่อดินแดนและเมืองหลวงตามการออกเสียง
แชงปิแยร์และมีเกอลง ดินแดนของฝรั่งเศส แก้เมืองหลวงเป็น แช็งปิแยร์ แก้เมืองหลวงตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
ที่มา ; มติชนออนไลน์ วันที่ 16 กุมภาพันธ์ 2565
ข่าวเกี่ยวกัน
วธ.หนุนใช้ “กรุงเทพมหานคร” ชี้เป็นชื่อบอกความเป็นเมืองหลวงทุกมิติ
นายอิทธิพล คุณปลื้ม รมว.วัฒนธรรม (วธ.) กล่าวถึงกรณีที่คณะรัฐมนตรี (ครม.) มีมติเห็นชอบร่างประกาศสำนักนายกฯ กำหนดชื่อประเทศ ดินแดนเขตการปกครอง และเมืองหลวง ตามที่ราชบัณฑิตยสภาเสนอ แก้ไขชื่อเมืองหลวงภาษาอังกฤษจาก Bangkok เป็นKrung Thep Maha Nakhon โดยเก็บชื่อเดิมไว้ในวงเล็บ ว่าการเห็นชอบดังกล่าวถือเป็นการปรับชื่อเรียกของเมืองและชื่อของประเทศต่างๆให้เป็นปัจจุบัน ซึ่งชื่อกรุงเทพมหานคร ราชบัณฑิตยสภาได้มีการเสนอให้สามารถใช้ได้อย่างเป็นทางการ คือ กรุงเทพมหานคร หรือใช้ Bangkok ได้เหมือนเดิม โดยให้ดูความเหมาะสมในการใช้ ซึ่งในส่วนของ วธ.ได้ให้ความเห็นสนับสนุนการใช้ชื่อกรุงเทพมหานคร เพราะมองว่า ชื่อเมืองหลวงของไทยในภาษาอังกฤษ Bangkok ส่วนใหญ่จะใช้เป็นในเรื่องงานภาพยนตร์ งานประชาสัมพันธ์ต่างๆ มีภาพลักษณ์ที่หลากหลาย แต่คำว่ากรุงเทพมหนาคร เป็นคำทับศัพท์ ชื่อจะหมายถึงความเป็นเมืองหลวงและความเป็นเมืองที่มีความครบในทุกมิติของความเป็นเมืองหลวงของประเทศ
นายอิทธิพล กล่าวต่อไปว่า ในแง่มุมของศิลปวัฒนธรรม เห็นว่าการใช้คำว่ากรุงเทพมหานคร สามารถบ่งบอกได้ชัดเจนกว่า ซึ่ง วธ.จะส่งเสริมในแง่ของการใช้คำทับศัพท์ว่ากรุงเทพมหานครมากขึ้น เพราะ “มหานคร” จะหมายถึงมีความเจริญครบทุกด้าน และมีความหมายในเชิงวัฒนธรรมอยู่ด้วย ส่วนคำว่า Bangkok จะเรียกทับศัพท์กันมาที่ชาวต่างประเทศเรียกกัน แต่จริงๆ แล้วชื่อที่รัชกาลที่ 1 ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ พระราชทาน เป็นชื่อที่มีความงดงาม ไพเราะ และสวยงามมาก และ วธ.ก็จะนำไปรณรงค์ต่อยอดการใช้ต่อไป
“อิทธิพล คุณปลื้ม” รมว.วัฒนธรรม หนุนแก้ไขชื่อภาษาอังกฤษเมืองหลวงของไทยเป็น “กรุงเทพมหานคร” เผยเป็นชื่อที่บอกถึงความเป็นเมืองหลวงครบทุกมิติ และสามารถบ่งบอกถึงแง่มุมของศิลปวัฒนธรรมได้ชัดเจน
ที่มา ; เดลินิวส์ 16 กุมภาพันธ์ 2565
คณะรัฐมนตรีมีมติเห็นชอบในหลักการร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีเกี่ยวกับการกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ตามข้อเสนอของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา โดยยกเลิกประกาศเดิมปี พ.ศ. 2544 และใช้ฉบับปรับปรุงปี พ.ศ. 2564 ซึ่งมีเป้าหมายเพื่อให้การใช้ชื่อเป็นมาตรฐานเดียวกัน ทันสมัย และสอดคล้องกับสภาพการณ์ปัจจุบัน โดยมีผู้เชี่ยวชาญจากกระทรวงการต่างประเทศร่วมพิจารณา
สาระสำคัญคือการ “ปรับปรุงและเพิ่มชื่อ” ไม่ใช่การยกเลิกชื่อเดิม เช่น เมืองหลวงของไทยกำหนดเป็น “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)” โดยยังสามารถใช้ทั้งสองชื่อได้ รวมถึงการปรับชื่อประเทศและเมืองหลวงอื่น ๆ ให้สอดคล้องกับการออกเสียงหรือสถานะทางการเมือง เช่น เมียนมา เนปาล และอิตาลี
อย่างไรก็ตาม นโยบายดังกล่าวก่อให้เกิดข้อถกเถียงในสังคม ทั้งด้านภาระงบประมาณ ความสับสนในการสื่อสาร และผลกระทบต่อภาพลักษณ์ในระดับสากล ขณะที่ฝ่ายสนับสนุนมองว่าเป็นการสะท้อนอัตลักษณ์ วัฒนธรรม และความเป็นทางการของประเทศมากขึ้น โดยกระบวนการยังอยู่ระหว่างการตรวจพิจารณาทางกฎหมายก่อนประกาศใช้จริง
วัตถุประสงค์หลักของการปรับปรุงประกาศครั้งนี้คือข้อใด
ก. ลดค่าใช้จ่ายของภาครัฐ
ข. สร้างมาตรฐานชื่อให้สอดคล้องปัจจุบัน
ค. เปลี่ยนชื่อเมืองหลวงทั้งหมด
ง. ยกเลิกการใช้ภาษาอังกฤษ
เฉลย: ข
เหตุผล: เน้นมาตรฐาน ความถูกต้อง และความทันสมัยของชื่อ
ข้อใดสะท้อน “สาระสำคัญ” ของการเปลี่ยนแปลงได้ถูกต้อง
ก. ยกเลิกชื่อ Bangkok
ข. ใช้ Krung Thep Maha Nakhon เท่านั้น
ค. เพิ่มชื่อใหม่และคงชื่อเดิม
ง. เปลี่ยนเฉพาะประเทศไทย
เฉลย: ค
เหตุผล: เป็นการเพิ่มชื่อ โดยยังใช้ชื่อเดิมได้
หน่วยงานใดมีบทบาทหลักในการเสนอร่าง
ก. กระทรวงมหาดไทย
ข. กระทรวงวัฒนธรรม
ค. สำนักงานราชบัณฑิตยสภา
ง. สำนักงบประมาณ
เฉลย: ค
เหตุผล: เป็นผู้จัดทำและเสนอหลักเกณฑ์ชื่อ
เหตุผลสำคัญที่กระทรวงการต่างประเทศมีส่วนร่วมคือข้อใด
ก. ควบคุมงบประมาณ
ข. ให้สอดคล้องการใช้ในระดับสากล
ค. กำหนดกฎหมายภายใน
ง. ดูแลการศึกษา
เฉลย: ข
เหตุผล: เกี่ยวข้องกับการสื่อสารระหว่างประเทศ
ข้อกังวลของสังคมเกี่ยวกับนโยบายนี้คือข้อใด
ก. การลดคุณค่าทางวัฒนธรรม
ข. การเพิ่มภาษาท้องถิ่น
ค. ความสับสนและค่าใช้จ่ายเพิ่ม
ง. การยกเลิกภาษาไทย
เฉลย: ค
เหตุผล: มีข้อถกเถียงเรื่องงบประมาณและความสับสน
แนวคิดสนับสนุนการใช้ “Krung Thep Maha Nakhon” คือข้อใด
ก. ใช้ง่ายกว่า
ข. สั้นกว่า
ค. สะท้อนอัตลักษณ์และวัฒนธรรม
ง. เป็นคำสากล
เฉลย: ค
เหตุผล: เน้นความหมายเชิงวัฒนธรรมและความเป็นเมืองหลวง
การเปลี่ยนชื่อประเทศ เช่น เมียนมา หรือเนปาล สะท้อนหลักการใด
ก. การเมืองและการปกครองเปลี่ยน
ข. ความนิยมของประชาชน
ค. การท่องเที่ยว
ง. ภาษาอังกฤษเป็นหลัก
เฉลย: ก
เหตุผล: ปรับตามสถานะทางการเมือง
หากเป็นผู้บริหาร ควรดำเนินการอย่างไรเพื่อลดผลกระทบ
ก. เปลี่ยนทันทีทุกหน่วยงาน
ข. ชะลอการใช้ทั้งหมด
ค. สื่อสารแนวทางและกำหนดช่วงเปลี่ยนผ่าน
ง. ยกเลิกนโยบาย
เฉลย: ค
เหตุผล: การบริหารการเปลี่ยนแปลงต้องมีช่วงปรับตัว
ข้อใดเป็นทักษะสำคัญที่ใช้วิเคราะห์นโยบายนี้
ก. การท่องจำ
ข. การคำนวณ
ค. การคิดเชิงวิพากษ์
ง. การเขียน
เฉลย: ค
เหตุผล: ต้องวิเคราะห์ผลกระทบหลายมิติ
หากนำไปใช้ในสถานศึกษา สิ่งสำคัญที่สุดคือข้อใด
ก. บังคับใช้ทันที
ข. สร้างความเข้าใจที่ถูกต้องแก่ผู้เรียน
ค. ยกเลิกเนื้อหาเดิม
ง. ลดการสอนภูมิศาสตร์
เฉลย: ข
เหตุผล: เน้นการเรียนรู้และความเข้าใจที่ถูกต้อง